英语翻译
这个最佳电影,香港译名是:皇上无话儿,大陆译名是:国王的演讲
两个翻译相互矛盾对立,到底哪个才更好?更贴切?更切合电影的需要呢?
到底哪个翻译比较好?
港译反话俏皮,大陆译法忠实但无味,另一译法为“王者之声”,亦庄亦谐,传神之笔!
国王的演讲
国王的演讲
没看过这电影,不过第二个更贴合原意吧。
我觉得是 国王的演讲 因为king就是国王的意思 speech是演讲 讲话的意思
标签:译名,英语翻译,切合
版权声明:文章由 百问十四 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.baiwen14.com/life/265409.html