先从歌名开始,其实高贵大气的冷玩自MX这个名字之后一直在找寻生僻但易懂的词作为新歌歌名或专辑名,Atlas的出现真的验证了这个事实。从大众的角度来想,我们最先想到的是《云图》,如果大家看电影时有在意电影英文名,Cloud
Altas对应下来,Atlas很容易被翻译成了图,但单拎出来的意思可以广义的被概括到这几个
1.地图
2.希腊神话中的大力神
3.身负重担的人。
我不把2和3合并起来是因为这首歌的创作背景,注意是为饥饿游戏2创作的歌曲,自然牵扯不到希腊神话上了,而用身负重担的人则很明显说的是女主角在戏里的身份了。
所以歌名可被翻译成以下版本:《凯特尼斯》《身负重担的人》《重任者》
再说说收录环境
以我多年收集原声带的经验来看,歌曲版原声带会在11月15日左右发行实体,是电影上映日(11月22
USA)的前一周左右时间,而此歌已经被告知会在8月26日释出。
歌曲的用途,基本已定会被当作主题曲或者片尾曲携带进电影,而众所周知,饥饿游戏系列电影有着不止一首的片尾曲,所以片尾曲之一的地位应该已定。
封面除了固定的饥饿游戏原声带封面外,我玩说不定还会自己整个切合主题的宣传封面哦,拭目以待
最后是歌词鉴赏,是我最不喜欢的翻译歌词,我用我高中肄业,语文水平处于高二上半学期级别,英语水平处于大学六级?(可能吧)的糟烂水准翻译一下歌词,接受批评,因为翻译随性,变化多样
Atlas
重任者
Some
saw the Sun
有人看见了太阳
Some saw the smoke
有人看见了烟雾
Some heard the
gun
有人听见了枪响
Some bent the bow
有人绷紧了弓箭
Sometimes the wire must tense
for the note
有时需全神贯注
Caught in the fire, say,"Oh~"
不畏战火勇敢前进,大喊道
Oh
We're about to explode
我们就快要被激怒
Carry your world, I'll carry your
world
我会带领你走向新的世界
Some far away
有人触不可及
Some search for
gold
有人只求黄金
Some dragon to slay
敌人要被歼灭
Heaven we hope is just up the
road
心中的圣地就在眼前
Show me the road, lord because I
上帝,请为我指明出路
I'm about
to explode
我就快要被激怒
Carry your world, I'll carry your
world
我会带领你走向新的世界
Carry your world, and all you hurt
带你起航,为你敷伤
标签:coldplay,atlas,简介