类似的问题我以前曾经回答过两次,只是根据问题的不同作了一些修改。下面就是我的回答,同样,也根据您的问题作了一些修改。===============佐佐木是日本人的姓(如果我没记错的话),与中国人的“赵钱孙李,周吴郑王”之类相当。虽然是汉字,但日文汉字与中文汉字的发音不同。请您注意,说旧日军的少佐“相当于”少校。这是概念模糊。大家都知道,日文中也使用汉字,“少佐”是日文汉字,原本不是中文。我国在将日文翻译成中文时,有两种翻译方法。一种是照搬日文汉字;另一种是翻译外文时的通用规范方法,就是将外文翻译为同样含义的中文。对于不使用汉字的外文,只能按第二种方法翻译,也就不存在误会。而对于使用汉字的外文(日文、韩文),就出现了第一种翻译方法,于是就造成了一些误会。楼上的回答部分体现了这种误会。按照通用规范译法,旧日军的军衔日文“少佐”应翻译为中文“少校”。换句话说,旧日军的“少佐”就是“少校”,不是“相当于中国的少校”。为给楼主提供参考,下面我将日军军衔按照“旧日军军衔(日文汉字)——现行日本自卫队军衔(日文汉字)——现行中文军衔称谓”的格式,对应列出。大将—— 将一 ——上将;中将—— 将二 ——中将;少将—— 将补 ——少将;大佐—— 一佐 ——上校;中佐—— 二佐 ——中校;少佐—— 三佐 ——少校;大尉—— 一尉 ——上尉;中尉—— 二尉 ——中尉;少尉—— 三尉 ——少尉;准士官—— 准尉 ——准尉;(无对应军衔)—— 曹长 ——军士长;曹长—— 一曹 ——上士;军曹—— 二曹 ——中士;伍长—— 三曹 ——下士;上等兵—— 士长 ——上等兵;一等兵—— 一士 ——一等兵;二等兵—— 二士 ——二等兵;(无对应军衔)—— 三士 ——三等兵。
标签:军衔,日本