当前位置:百问十四>百科知识>长相思古诗的翻译

长相思古诗的翻译

2024-06-25 19:25:22 编辑:join 浏览量:609

长相思古诗的翻译

长相思古诗的翻译:跋山涉水走过一程又一程,将士们马不停蹄地向着山海关进发。夜已经深了,千万个帐篷里都点起了灯。帐篷外风声不断,雪花不住,嘈杂的声音打碎了思乡的梦,想到远隔千里的家乡没有这样的声音啊。

原文及赏析:山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。

词作上片描写跋涉行军与途中驻扎,夹杂着颇多无奈情绪;下片叙述夜来风雪交加,搅碎了乡梦,倍觉惆怅。全词描写将士在外对故乡的思念,抒发了情思深苦的绵长心情。语言淳朴而意味深长,取景宏阔而对照鲜明。这首词以白描手法,朴素自然的语言,表现出真切的情感,是很为前人称道的。词人在写景中寄寓了思乡的情怀。格调清淡朴素,自然雅致,直抒胸臆,毫无雕琢痕迹。

长相思中的四个一的含义:

【程】道路、路程,山一程、水一程,即山长水远也。

【更】旧时一夜分五更,每更大约两小时。风一更、雪一更,即言整夜风雪交加。

“山一程,水一程”仿佛是亲人送了我一程又一程,山上水边都有亲人送别的身影。寄托的是亲人送行的依依惜别情 这里的“一”不是实指 一 ,而是指路程一程又一程,用两个一更能表达那种惜别不舍之情。

“风一更,雪一更”。风雪交加夜,路途遥远,衷肠难诉,辗转反侧,卧不成眠。此处两个一则意在表达风雪交加一直在下,下了一个时辰又一个时辰。“山一程,水一程”与“风一更,雪一更”的两相映照,又暗示出词人对风雨兼程人生路的深深体验。愈是路途遥远、风雪交加,就愈需要亲人关爱之情的鼓舞。

标签:古诗,相思,翻译

版权声明:文章由 百问十四 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.baiwen14.com/article/102392.html
热门文章